FRÚSHTUCKEN WIE EIN KAISER...( DESAYUNAR COMO UN EMPERADOR).
MITTAGESSEN WIE EIN KÖNING...(COMER al mediodía como un Rey).
ABENDESSEN WIE EIN BETTLEMAN...(CENAR , como un Mendigo...)
jueves, 29 de junio de 2017
TITULO: Letra de la canción MY WAY, DE FRANK SINATRA, en inglés/español
And now, the end is near
And so I face the final curtain
My friend, I'll say it clear
I'll state my case, of which I'm certain
I,ve lived a life that's full
I travelled each and every highway
And more, much more than this
I did it my way
Regrets, I,ve had a few
But then again, too few to mention
I did what I had to do
And saw it through without exemption
I planned each charted course
Each careful step along the byway
And more, much than this I did it my way
Yes, there were times
I,m sure you knew
When I bit off
More than I could chew
But through it all
When there was doubt
I ate it up and spit it out
I faced it all and I stood tall
And did it my way
I've loved, I've laughed and cried
I've had my fill, my share of losing
And now, as tears subside
I find all so amusing
To think I did all that
And may I say, not in a shy way
O, no, oh, no, not me, I did it my way
For what is a man, what has he got?
If not himself, he has naught
To say the things he truly feels
And not the words of one who kneels
The record shows I took the blows
And did it my way
Yes, it was my way
FRANK SINATRA - MY WAY
====================================================
TRADUCCION:
Letra en español de la canción de Frank Sinatra, My way (letra traducida)
Y ahora, el final está cerca,
y asì me enfrento al último telòn.
Amigo, lo diré sin rodeos,
hablaré de mi caso, del cual puedo hablar con
certeza.
He vivido una vida plena,
Viajé por todas y cada una de las autopistas,
y más, mucho más que esto,
lo hice a mi manera.
Arrepentimientos, he tenido unos pocos,
pero igualmente, muy pocos para
mencionarlos.
Hice lo que tenía que hacer,
y llegué al final sin deber nada a nadie.
Planeé cada ruta,
cada cuidadoso paso a lo largo del camino.
Y más mucho más que esto,
lo hice a mi manera.
Sí hubo momentos,
estoy seguro de que lo sabías,
en los que mordí
más de lo que podía masticar.
Pero después de todo,
cuando hubo duda,
me lo comí todo y luego lo escupí.
Me enfrenté a todo y me mantuve en pie,
y lo hice a mi manera.
He amado, he reído y llorado.
Estuve harto, tuve mi parte de fracaso.
Y ahora que las lágrimas ceden,
encuentro todo aquello tan entretenido,
pensar que hice todo eso.
Y permíteme que lo diga, sin timidez oh, no, oh, no yo, yo lo hice a mi manera.
Por qué se es un hombre, ¿por lo que tiene?
Si no es él mismo, entonces no tiene nada.
Decir las cosas que realmente siente
y no las palabras de alguien que se arrodilla...
Mi historia muestra que encajé los golpes,
y lo hice a mi manera...
Sí fué a mi manera... Frank Sinatra - My way - (A mi manera).
====================================================
And so I face the final curtain
My friend, I'll say it clear
I'll state my case, of which I'm certain
I,ve lived a life that's full
I travelled each and every highway
And more, much more than this
I did it my way
Regrets, I,ve had a few
But then again, too few to mention
I did what I had to do
And saw it through without exemption
I planned each charted course
Each careful step along the byway
And more, much than this I did it my way
Yes, there were times
I,m sure you knew
When I bit off
More than I could chew
But through it all
When there was doubt
I ate it up and spit it out
I faced it all and I stood tall
And did it my way
I've loved, I've laughed and cried
I've had my fill, my share of losing
And now, as tears subside
I find all so amusing
To think I did all that
And may I say, not in a shy way
O, no, oh, no, not me, I did it my way
For what is a man, what has he got?
If not himself, he has naught
To say the things he truly feels
And not the words of one who kneels
The record shows I took the blows
And did it my way
Yes, it was my way
FRANK SINATRA - MY WAY
====================================================
TRADUCCION:
Letra en español de la canción de Frank Sinatra, My way (letra traducida)
Y ahora, el final está cerca,
y asì me enfrento al último telòn.
Amigo, lo diré sin rodeos,
hablaré de mi caso, del cual puedo hablar con
certeza.
He vivido una vida plena,
Viajé por todas y cada una de las autopistas,
y más, mucho más que esto,
lo hice a mi manera.
Arrepentimientos, he tenido unos pocos,
pero igualmente, muy pocos para
mencionarlos.
Hice lo que tenía que hacer,
y llegué al final sin deber nada a nadie.
Planeé cada ruta,
cada cuidadoso paso a lo largo del camino.
Y más mucho más que esto,
lo hice a mi manera.
Sí hubo momentos,
estoy seguro de que lo sabías,
en los que mordí
más de lo que podía masticar.
Pero después de todo,
cuando hubo duda,
me lo comí todo y luego lo escupí.
Me enfrenté a todo y me mantuve en pie,
y lo hice a mi manera.
He amado, he reído y llorado.
Estuve harto, tuve mi parte de fracaso.
Y ahora que las lágrimas ceden,
encuentro todo aquello tan entretenido,
pensar que hice todo eso.
Y permíteme que lo diga, sin timidez oh, no, oh, no yo, yo lo hice a mi manera.
Por qué se es un hombre, ¿por lo que tiene?
Si no es él mismo, entonces no tiene nada.
Decir las cosas que realmente siente
y no las palabras de alguien que se arrodilla...
Mi historia muestra que encajé los golpes,
y lo hice a mi manera...
Sí fué a mi manera... Frank Sinatra - My way - (A mi manera).
====================================================
miércoles, 28 de junio de 2017
Discurso aleman 2017
Hommage an LEHERING von Deutsch und English:
Sehrgeerte FRAU ANDREA PREISSEL::
Wir wünschen ihm alles güte für die Zukunft, für Sie und für Ihre FAMILIE...
Vielen Danke für die GEDULD; Sie mit alles uns! ...
VIELEN DANKE...
DIE SCHÜLERIN.
Magdalena Fernández-Gómez
SADA, (CORUÑA) - 9 de Junio del 2.017 - hora : 2l,30 - lugar: RESTAURANTE EXTREMEÑO.
====================================================================
TRADUCCIÓN AL CASTELLANO::
Homenaje a la PROFESORA DE ALEMÁN E INGLES: DÑA. ANDREA PREISSEL:
ESTIMADA SRA. PROFESORA::
Le deseamos a Vd. y a su FAMILIA , lo mejor PARA EL FUTURO...
GRACIAS POR LA PACIENCIA QUE TUVO CON TODOS NOSOTROS... ¡MUCHAS GRACIAS!...
LA ALUMNA, MAGDALENA FERNANDEZ-GOMEZ 9/6/2.017
SADA, (CORUÑA) .
Sehrgeerte FRAU ANDREA PREISSEL::
Wir wünschen ihm alles güte für die Zukunft, für Sie und für Ihre FAMILIE...
Vielen Danke für die GEDULD; Sie mit alles uns! ...
VIELEN DANKE...
DIE SCHÜLERIN.
Magdalena Fernández-Gómez
SADA, (CORUÑA) - 9 de Junio del 2.017 - hora : 2l,30 - lugar: RESTAURANTE EXTREMEÑO.
====================================================================
TRADUCCIÓN AL CASTELLANO::
Homenaje a la PROFESORA DE ALEMÁN E INGLES: DÑA. ANDREA PREISSEL:
ESTIMADA SRA. PROFESORA::
Le deseamos a Vd. y a su FAMILIA , lo mejor PARA EL FUTURO...
GRACIAS POR LA PACIENCIA QUE TUVO CON TODOS NOSOTROS... ¡MUCHAS GRACIAS!...
LA ALUMNA, MAGDALENA FERNANDEZ-GOMEZ 9/6/2.017
SADA, (CORUÑA) .
Suscribirse a:
Entradas (Atom)